PROFILE
HN:
蹄
性別:
非公開
自己紹介:
基本上是個怪人
『往前一大步
退後數十步
人生盡是
自己和自己的拔河』
CALENDAR
04
2024/05
06
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
CATEGORY
重要公告 ( 3 )
日常生活 ( 69 )
初丁觀察 ( 3 )
柴犬好宅 ( 3 )
幼兒餵食 ( 4 )
烏龜電視 ( 5 )
鰻魚浴場 ( 1 )
自我製造 ( 5 )
神秘品味 ( 10 )
未選択 ( 0 )
LAST UPDATE
!!公告!! 本BO轉移!!!!!
(10/19)
+蹄日記069+ 言えない
(10/03)
<資料>2011年 Going!! Sports & News 要點整理
(09/24)
+小和也+ Dream Boys 2011 中段進入
(09/16)
+蹄日記068+ 聚會
(09/16)
COMMENT
無題
[11/21 蘇]
人生的一半
[11/09 kazuhi*]
無題
[11/09 蘇]
無題
[11/02 蘇]
無題
[11/02 蘇]
TRACKBACK
COUNTER
LINK
KAL‧KAT-TUN ALL LOVE
Johnny's Net
G-ONE小學館
教主的更衣室 - kazuhi*
管理画面
RSS
RSS 0.91
RSS 1.0
RSS 2.0
品生品死
世人目光下 最後一絲忠於自我的吶喊
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2024.05.21
11:30
+蹄日記054+ 翻譯
蹄日記054
翻譯
翻譯的討論如果涉及意識形態以及個人理解,那就不是討論而是各自表述。
為何這麼說呢?那是因為我想作者的原意,沒有哪個翻譯人能百分之百的完全知曉,所以翻譯中肯便是不過分把自己的情緒倒入,忠實呈現字面原意。
當然也有些翻譯者會去解釋並轉換辭意,而多半這樣就會加上譯註,讓讀者知道原意,以利讀者自行判斷。
畢竟文字這種東西,本身就很不確定,每個不同的人去解釋會有不同的結果,包含母語使用者。
印象中看過有翻譯者誤譯而被批評試圖誤導讀者,但翻譯不可能完全無誤,同一個句子出現歧異的也不是沒有。
所以,我從不去爭論,也只是保有自己的想法,吸收別人的想法,用我的方式去看每個文字。
我也不愛去猜原作的意思,普世觀念和少數派看法我想都融合其中,什麼都一一分析,也就少了點想像空間。
PR
2010.12.21
14:24
日常生活
TB:
CM:0
COMMENTS
この記事にコメントする
NAME:
TITLE:
URL:
MESSAGE:
■
■
■
PASS:
[
]
TRACKBACKS
この記事にトラックバックする
|
+蹄日記055+ 自白
|
top
|
+蹄日記053+ 自私
|
|
73
|
72
|
71
|
70
|
69
| 68 |
67
|
66
|
65
|
63
|
62
|
IMPORTANT
參觀前請務必閱讀,謝謝。
『品生品死』規章與簡介
參考用資料
<資料>殷志源
<資料>二宮和也
<資料>龜梨和也
<資料>張根碩
<資料>Going!! Sports & News
Eun Ji Won
은지원(殷志源)1978.06.08
Ninomiya Kazunari
二宮和也 1983.06.17
Kamenashi Kazuya
亀梨和也 1986.02.23
Jang Keun Suk
장근석(張根碩)1987.08.04
PLURK
Plurk.com
忍者ブログ
[PR]
/ Photo by
MIZUTAMA
/ Design by
Lenny